נושא הסרטים והסדרות הרשמי

מוסיקה, סרטים, סדרות, ספרים וכל נושא שיחה רנדומאלי אחר שתרצו

המנהלים: bozeman, erezronen, swym, omerkot

סמל אישי של המשתמש
InterAl
Veteran
הודעות: 3692
הצטרף: 15 אפריל 2013, 00:29

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי InterAl » 16 יולי 2019, 15:56

מטרה לימודית זה סיפור אחר. אני הגבתי לדברים של לסקין בנוגע לאיכות הדיבוב.

Stick
Veteran
הודעות: 4753
הצטרף: 07 יוני 2013, 17:16

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Stick » 16 יולי 2019, 16:12

Laskin כתב:שמע, תתבע את ההורים שלך, אין ברירה אחרת :D
ועוד אלאדין... וואו. זה כאילו לרצוח שוב את רובין וויליאמס, אם אתה באמת מעדיף עד היום את הגירסה העברית. לא פחות.
אני מבין שגדלת על זה והכל, זה מה יש... אבל ההבדל ברמת המשחק, האמינות וההתאמה לדמות הוא תהומי בדרך כלל. וגם ברמת השפה, והעובדה שבשירים לפעמים פשוט מוותרים על מילות קישור או משנים את כוונת המשורר תרתי משמע, כדי שזה יתחרז איכשהו...

תראה, זה לא שאחרי גיל 7-8 כל כך עניין אותי כבר לראות אלאדין, כן? כלומר אלו סרטים שבאמת מעניינים אותך רק בגיל שבו אין לך חצי מושג מה זה רמת משחק, אמינות והתאמה לדמות, ככה שזה לא באמת משנה.
אם אני אראה היום את אחד הסרטים זה יהיה בשביל הנוסטלגיה, אז ברור שאעדיף לראות את הגרסה שאני זוכר ומכיר ממנה את השירים וכל זה (כך היה לדוגמה כשהלכתי עם חברים מהצבא לראות את מלך האריות כשהוא יצא שוב ב3D בזמנו, לפני איזה עשור. ראינו בעברית).
אם יצא לי לראות סרט חדש של דיסני או פיקסאר היום אז ברור שאלך לאנגלית, כי עכשיו אני מבין ומסכים שיש הבדלי איכות בין הגרסאות. אבל זה לא שיש לי איזה חשק או צורך מסוים להשלים עכשיו את מלך האריות (המצויר) באנגלית, כדי לחוות את 'הגרסה האמיתית' או משהו.. מבחינתי זה סרט בעברית :).

סמל אישי של המשתמש
DrKeo
Site Admin
הודעות: 38249
הצטרף: 08 אפריל 2013, 23:19

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי DrKeo » 16 יולי 2019, 16:13

InterAl כתב:מטרה לימודית זה סיפור אחר. אני הגבתי לדברים של לסקין בנוגע לאיכות הדיבוב.

כן, לילדים לא אכפת. ראית פעם הצגה של כל מני כוכבי ילדים ישראלים? סרטי דיסני מדובבים לעברית זה הסנדק משולב באודיסאה 2001 לידם.
We're just normal men. We're just innocent men

סמל אישי של המשתמש
bling
Elder
הודעות: 10159
הצטרף: 13 אפריל 2013, 23:22

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי bling » 16 יולי 2019, 18:24

נטפליקס קלעו ממש בול במראה וברוח של הוויצ׳ר עם הסדרה החדשה:

תמונה

לא יודע איך זה יצא בסוף אבל מבחינה ויזואלית זה נראה פצצה.

סמל אישי של המשתמש
DrKeo
Site Admin
הודעות: 38249
הצטרף: 08 אפריל 2013, 23:19

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי DrKeo » 16 יולי 2019, 19:27

ממש בול. חלק גדול מהצוות הוא הצוות של ג׳סיקה ג׳ונס, יהיה מעניין.
We're just normal men. We're just innocent men

סמל אישי של המשתמש
bozeman
Veteran
הודעות: 4815
הצטרף: 09 אפריל 2013, 06:37

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי bozeman » 17 יולי 2019, 08:52

לגבי הדיבוב, אני לגמרי מבין למה כדאי באנגלית, ומאז שחזרנו מארה"ב ושם הם ראו מחוסר ברירה הכל באנגלית - אז עכשיו יש הרבה פחות בעיות (להם) לראות באנגלית. אבל אין ספק שלקטנים יש יותר רצון לראות בעברית שהם מבינים. במאמר מוסגר אגיד שהדיבוב של עידן הקרח העברי הוא דווקא טוב מאוד (מבלד טוביה צפיר בראשון אבל החליפו אותו באחרים), הליהוק של טל פרידמן כעצלן הוא גאוני.

אגב וויצ'ר - ציפיתי לראות שיציגו את רואצ' מופיע משום מקום על גדר בשביל האמינות....
תמונה

סמל אישי של המשתמש
DrKeo
Site Admin
הודעות: 38249
הצטרף: 08 אפריל 2013, 23:19

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי DrKeo » 17 יולי 2019, 10:25

ספיידרמן הגיע בשבוע השני ל850 מליון. יש מצב שיעבור את המליארד, תלוי איך הוא יחזיק בשבועיים הבאים. רצה שמועה שבהסכם בין סוני למארוול, אם ספיידרמן 2 לא עובר את המליארד אז ההסכם שלהם יסתיים בספיידרמן 3. גם יש דיבורים על זה שאפ המקרה הזה יתממש, מארוול שוקלים להסכים להכניס את וונום של טום הארדי לmcu כסוג של פיצוי.
We're just normal men. We're just innocent men

סמל אישי של המשתמש
DrKeo
Site Admin
הודעות: 38249
הצטרף: 08 אפריל 2013, 23:19

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי DrKeo » 17 יולי 2019, 13:12

כריס אוונס סוכן מוסד, בן קינגסלי הוא יהודי/ישראלי בפעם ה-500, סיפור אמיתי (בדיוק הייתה כתבה גדולה עליו בחדשות שישי לפני שבועיים) בסרט נטפליקס שיוצא עוד שבוע. נכתב ובויים על ידי גדעון ראף שעשה את חטופים/הומלנד/הרומן:


וגם קינגסמן חדש, הפעם פריקוול:
We're just normal men. We're just innocent men

Stick
Veteran
הודעות: 4753
הצטרף: 07 יוני 2013, 17:16

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Stick » 18 יולי 2019, 00:56

ראיתי את מלך האריות, ולדעתי הוא היה לא פחות ממדהים :).
אני אקדים ואומר שמלך האריות היה ה-סרט של הילדות שלי. אהבתי עוד סרטים כמובן, בכלל הייתי רואה הרבה סרטים כילד, אבל זה היה בפער גדול ה-סרט שהכי אהבתי כילד, שראיתי הכי הרבה פעמים.
ככה שאני קהל היעד האידאלי של הסרט הזה, יליד תחילת שנות ה-90 שבא לקבל מנה מכובדת של נוסטלגיה ישר לתוך הוריד. אבל זה עבד, זה *ממש* עבד.
קודם כל כן - הסרט הוא כמעט 1 ל-1 העתק מודרני של הסרט המצויר. זה משהו שצריך לדעת מראש ואם זה מבחינתכם דיל ברייקר אז אין לכם מה לחפש פה, זה אותו סרט בצורה כמעט הכי בוטה שאפשר.
הייתי אומר ש50% מהסרט זה ממש העתק זהה של אותם השוטים בדיוק, עם אותם משפטים בדיוק. 35% זה 'אותו דבר', דברים שקורים או מובילים לאותו דבר אבל עם שינויים מינוריים באפיון של הדמויות או של הסצנה. ו15% אלו תוספות די שוליות לסיפור הגדול, אבל רובן מוצלחות ומוסיפות להנאה מהסרט באותו הרגע (רוב הרגעים האלו הם טימון ופומבה החדשים, שהם בדיוק כמו שהביקורות אמרו - בקלות גונבים את ההצגה ובגדול).

מבחינה טכנית הסרט מדהים. כלומר, פוטוריאליסטי לגמרי. לא הייתה שנייה אחת שלא הרגשתי שאני צופה בטבע ובחיות אמיתיים. כמובן שמעבר לזה זה טעם אישי, אפשר לאהוב את הכיוון הזה ואפשר לא. אבל אי אפשר להתווכח שמבחינה טכנית בלבד הם הצליחו בענק עם הכיוון שאליו הם הלכו.

אז אין יותר מדי מה להתבלבל מבחינתי, הסרט עצמו הוא אותו סרט: לרע, אם חיפשתם כל דבר אחר או מינימום של חדשנות עלילתית מסוימת. אבל בהחלט גם לטוב, כי לא סתם הסרט היה כל כך אהוב עלי כילד והפך לכזו קלאסיקה של דור שלם - זה פשוט סרט טוב. ומבחינה טכנית הוא עוצר נשימה, ככה שממש נהנתי.

אבל הנקודה טמונה בעיניי בקשר לביקורת המרכזית על הסרט, החוסר באופי... אחרי צפייה אני מבין לגמרי על מה דיברו בביקורות. מבין לגמרי, אבל לא לחלוטין מסכים. זה נכון שהאנימציה הפוטוריאליסטית גורמת להרבה מהאופי של הסרט המצויר ללכת לאיבוד, אבל היא גם נותנת לסרט הזה המון אופי אחר. וכשהסיפור הוא אותו סיפור, כשחצי מהשוטים והמשפטים הם אותו דבר, זה בדיוק הייחוד של הסרט. זה מה שגרם לי להרגיש בסופו של דבר שאני רואה סרט אחר, לא גרסאת רימאסטר של אותו הסרט כמו שהוא היה עשוי להיות עם כל הדמיון שהזכרתי.
עם כל זה, ובזכות השינוי הדרסטי בכיוון האומנותי של הסרט שהפך את הדמויות והסוואנה לריאליסטים לגמרי, מתקבל סרט שהוא בעל אופי אחר לגרמי מכל הבחינות. רגשית, זה לא אותו הסרט בדיוק בזכות השינוי הזה, גם אם עלילתית זה בדיוק אותו דבר. והעובדה שעלילתית ואפילו שוט ביי שוט הוא אותו דבר הרבה מאוד מהזמן, נתנה לי את מנת הנוסטלגיה שחיפשתי כשבאתי לסרט, שהרי זאת בסופו של דבר הסיבה שבגללה באתי מלכתחילה :).

לא יודע, אולי אני גם סתם מדבר שטויות... מאוד נהנתי.

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 08:18

רגע, לא אמרת אם ראית בעברית או באנגלית!
זה באמת מעניין אותי.

ולגבי איכות הדיבוב - אני לא מסכים איתכם שזה לא משנה בכלל... זה עניין של הרגל, ובעיניי הרגל רע, שכן תמיד צריך לשאוף לצפות בסרט בגירסה הטובה ביותר שלו, ולרוב זה גירסת המקור.
היה לי ויכוח עם חבר שוויצרי על זה, הוא חי שם בצד הגרמני, ואת כל הסרטים בקולנוע ובבית הוא רואה בדיבוב. פשוט בגלל הרגל. וזה ככה עם רוב החברים שלו, הולכים לראות סרטים, גם מצולמים, בדיבוב לגרמנית/צרפתית. זה לא מפריע לו בכלל, והוא וחברים שלו אומרים ששחקנים ממש טובים עושים את הדיבוב ואם זה טוב אז זה לא פוגע בכלל, וזה עדיף מתרגום שכל הזמן העיניים הולכות למטה ואז אתה פחות מתרכז במשחק.
טיעונים שנשמעים לנו הזויים, אבל זה ככה בהרבה מקומות בעולם. וחד משמעית זה הרבה פחות טוב מהמקור, הם פשוט לא מסוגלים לראות את זה, כי הם התרגלו, ככה הם גדלו.

בכל אופן, הנקודה שלי היא שאפשר להתרגל להכל, ולדעתי ה"נזק" בלא להבין את כל העלילה באופן זמני עד שמבינים אנגלית (אם כי היא שואלת אותי שאלות ואני מסביר לה... את פרוזן היא מבינה מצויין, למשל, לא פחות טוב מUP שהיא ראתה בעברית) הוא יחסית מינורי לעומת הצד החיובי - שזה מלמד אנגלית (ככה אני למדתי, ממשחקים וסרטים כמעט רק באנגלית כילד), זה נשמע טוב יותר והשפה לא ברמה ירודה ומביכה, והכי חשוב - במקום לשמוע אותה שרה "בכיף ש'ך" היא מסתובבת בבית ואומרת "יור וולקאם" והיא מבינה את המשמעות של המלים, מה שלא היה קורה אם הייתה צופה בעברית... אה, והיא כנראה תלמד להעריך דיבוב איכותי, שזה גם נחמד :)
נערך לאחרונה על ידי Laskin ב 18 יולי 2019, 11:00, נערך פעם 1 בסך הכל.

סמל אישי של המשתמש
InterAl
Veteran
הודעות: 3692
הצטרף: 15 אפריל 2013, 00:29

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי InterAl » 18 יולי 2019, 10:56

אבל בארץ זה לא המצב. כמעט כולם רואים בעברית בתור ילדים ובאנגלית כמבוגרים. בסופו של דבר המטרה היא שהילדים יבינו את הסרט ויהנו ממנו. סתם לכפות עליהם לראות באנגלית זה די חוטא למטרה. אגב, אני עד היום זוכר את השירים ממלך האריות בע״פ בעברית, וראיתי אותו לאחרונה אולי ב-1996. אם הייתי רואה אותו באנגלית, בגיל שעוד בקושי הייתי מסוגל לקרוא את הכתוביות, כנראה שלא הייתי זוכר כמעט כלום.

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 11:05

אבל הנה הוא אמר לך שהוא והחברים שלו שראו בעברית כילדים, אחר כך כמבוגרים הלכו לצפות בו בקולנוע בעברית, כמבוגרים, כי זו הגירסה מבחינתם. הסרט הזה "נגוע" לנצח, מבחינתם! :D אני מעדיף להכווין את הילדה לצפות בשפת המקור גם אם זה קשה יותר ובהתחלה מבינים קצת פחות, קצת לאתגר אותה מה קרה... זה לא שהיא צופה בתמונות ולא מבינה כלום.

סמל אישי של המשתמש
InterAl
Veteran
הודעות: 3692
הצטרף: 15 אפריל 2013, 00:29

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי InterAl » 18 יולי 2019, 11:14

כן, אבל הוא לא רואה סרטים חדשים בעברית. הוא רואה בעברית סרטים מהילדות בשביל הנוסטלגיה. ואני שמח שראיתי סרטי ילדים בעברית. אלה סרטים שדי מעצבים אותך בתור ילד ואתה זוכר אותם לכל החיים, ואם אתה פחות מבין אותם, זה קצת כאילו עשקו לך את הילדות.

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 11:21

אני לא מרגיש שעשקו לי את הילדות בגלל שלתקופה מאוד קצרה בחיי לא הבנתי כל משפט שאמרו... והסרטים האלה לגמרי עיצבו לי הרבה מהאישיות, ובנוסף אני למדתי לדבר אנגלית ממש מהר ואני באמת מרחם על הילדות שמבחינתן "בכיף ש'ך" זו הגירסה היחידה שיכירו כשיהיו גדולות... זו ילדות עשוקה, ולא מי שעד גיל 6 לא הבינה לעומק את המשמעות של כל המלים.

סמל אישי של המשתמש
Klayman
Sage
הודעות: 6557
הצטרף: 13 אפריל 2013, 18:19

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Klayman » 18 יולי 2019, 11:21

לאסקין - אז למה לא גידלת את. הילדה באנגלית פשוט? היא הייתה לומדת עברית מעולה מהסביבה/גן/משפחה.. יכולת פשוט לדבר איתה רק באנגלית מאז שנולדה..
Now, a question of etiquette - as I pass, do I give you the ass or the crotch
?

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 11:36

זה דורש המון עקביות ולצערי לא הצלחתי לעמוד בזה... אבל אני כן הולך איתה לחוג אנגלית לילדים מדי שבוע כבר שנתיים בערך (מאז שהיא בת שנתיים... וגם אחותה הקטנה כבר הולכת איתה), ואני עובד איתה על זה בבית גם כן, לא מעט. פשוט אני לא מאלה שבכח מדברים באנגלית כל הזמן, זה מרגיש לי ממש מזוייף ומאולץ אצל הורים שזו לא השפה העיקרית שלהם. יש בזה גם חסרונות ממה שאני רואה סביבי, גם אם לא משמעותיים כל כך ודי זמניים (שלא מבינים ילד בגן/חברים, יש מבטא, ולפעמים קורה שבשנים הראשונות הם מתבטאים בשפה הרבה יותר נמוכה ב-2 השפות... שוב, הכל בדר"כ זמני אבל יכול לתסכל ילד וגם את הסביבה לפעמים)

Stick
Veteran
הודעות: 4753
הצטרף: 07 יוני 2013, 17:16

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Stick » 18 יולי 2019, 13:35

הלכתי באנגלית לאסקין, לא באמת הייתה שאלה.. סרטים חדשים אני תמיד אראה באנגלית, אם היה איזה ספק או אי הבנה בעניין.
לעומת זאת את מלך האריות המצויר בהוצאה מחודשת ראיתי אז כחייל בעברית, כי זה אלו סרטים שמן הסתם מרבית הערך שלהם צבחינתי היום הוא נוסטלגי. קצת כמו מעריצי סטאר וורס שמתים לראות את הגרסה המקורים מ-77 וכל הזמן בוכים שלוקאס נותן להם רק גרסאות משופרות מבחינת אפקטים, יש דברים שהערך העיקרי הוא נוסטלגי ושאתה רוצה לחוות כמו שחווית כילד.

חוץ מזה, זה עניין תרבותי. אין 'סכנה' שהיא תראה אחרי זה סרטים מדובבים למבוגרים. קודם כל פשוט כי אין, ואין כי בארץ אנשים פשוט לא עושים את זה.
יכול להיות גם שמצב הדיבובים בארץ הלך והתדרדר, אני לא יודע כי אין לי ילדים וכאמור אני לא רואה היום סרטים מדובבים, מן הסתם. אבל הדיבובים הישנים הם לא רעים בכלל. אני מכיר את כל השירים של מלך האריות בעברית בעל פה ואף אחד מהם לא מעליב או מפספס את רוח המקור. יודע מה, להיפך, אני באמת חושב שסקאר של אלי גורנשטיין מתעלה על המקור וכך גם 'נתכונן', השיר שלו. ברור שזה בעיקר מהרגל ונוסטלגיה, אבל אני ממש לא מרגיש ש'נדפקתי' ושאני משועבד לגרסה הפחות טובה. אני חלק מגרסה שכל בני הדור שלי עד היום מצטטים ממנה משפטים שלמים.
הדיבוב לא כזה נורא וגם אם אני לא יכול להתווכח שאובייקטיבית הוא פחות טוב, לילד זה לא משנה אפילו קצת, הוא לא שם לב, וכמו שאמרתי אחן סכנה בארץ שזה הרגל שימשיך לכל החיים פשוט כי אין אופציה וזו לא התרבות כאן.

בלי קשר, אם זה חלק מאקט חינוכי שהמטרה שלו היא ללמד את הילדה אנכלית שוטפת עד גיל 6, אז סבבה לגמרי. אני לא תוקף אותך על ההחלטה הזו, אני פשוט חושב שהייתה לי אחלה ילדות קולנועית שבעולם עם סרטי דיסני המדובבים. אתה רצת מגזים בצורת ההסתכלות שלך על העניין.

סמל אישי של המשתמש
sharonbn
Veteran
הודעות: 1192
הצטרף: 07 יולי 2016, 21:30

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי sharonbn » 18 יולי 2019, 13:54

לפי (עניות) דעתי לאסקין לא מצליח להסתכל על הנושא מתוך העיניים של ילד, מכיוון שמדובר בסרטים דוברי אנגלית.
אז בואו ננסה תרגיל מעניין בדמיון מודרך: תנסה לדמיין, לאסקין, שאתה צריך לצפות בטוטורו או הלקחנים או הטירה הנעה בשפת המקור ובלי תרגום.
אז ככה: אל"ף כל, אני בספק אם בכלל תשרוד עד סוף הסרט, מכיוון שללא הבנה מינימאלית של התפתחות העלילה, תאבד מהר עניין.
בי"ת, אפילו אם תצליח לראות עד הסוף, רוב הזמן תהיה עסוק בניחושים בסגנון "מה הוא אמר שפתאום היא כועסת עליו?" "רגע, אז עכשיו הוא יודע את הסוד?"

זאת החוויה של ילד שנאלץ לראות סרט בשפת המקור ואינו יודע לקרוא כתוביות. כמו שאינטר אמר - סרט כזה ייחרט בזכרונו של הילד בעיקר כחוויה מנותקת, מרוחקת, לעיתים משעממת שלא לומר מתסכלת. סרט כזה לא יהיה מעצב ילדות כמו שאינטר זוכר את היפה והחיה (ואני זוכר את "רובין הוד" למשל)

ולפחות בארץ שלנו - הרגל מילדות לא מכתיב הרגלים בבגרות. הגדולה שלי (בת 17) צרכה סרטים מדובבים בילדות כמו כל ילדי ישראל. היום היא צורכת אך ורק סרטים מתורגמים. גם סרטי אנימציה כמו צעצוע של סיפור 4. היא גם רואה סרטי אנימה (מדובבים לאנגלית) ללא תרגום בכלל, או בשפת המקור ועם תרגום לאנגלית.

אני בכלל מצטער שלא מדבבים משחקי מחשב. (אפילו לא טורחים לתרגם). תחשבו איזה כיף יכול להיות לילדים אם משחק כמו סימס מדובב.

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 15:56

כן, אבל כאמור אני צופה איתן, אם הייתי ילד ולא היה מפריע לי לשאול שאלות באמצע שלו כמו שמפריע לי כיום - אז הייתי שואל מה קורה... וככה היא בדיוק עושה. למשל בסצינת המסיבה בפרוזן שרואים את אלזה כועסת ומשתמשת בכח שלה וכולם רואים, היא שאלה בפעם הראשונה מה קורה, הסברתי, ועכשיו היא מבינה בדיוק על מה ולמה. אתה שוכח שילדים צופים בסרטם האלה עשרות פעמים גם שזו השפה שלהם - הם רוצים הסברים? אצל מבוגרים זה ״קצת״ שונה, והנסיון להשוות בין המקרים הוא ממש הזוי. אני לא מדבר על ילד בן 12 שהעלילה כבר ממש חשובה לו, בגיל הזה הם בעיקר רוצים להגיע כבר לשירים, לאקשן או לבלונים, או משהו כזה. עד שהעלילה תהיה חלק חשוב היא כבר תדע אנגלית ^_^
אני ממש לא חש ולא חשתי תסכול מצפייה בסרטים בשפה שזרה לי.

Stick
Veteran
הודעות: 4753
הצטרף: 07 יוני 2013, 17:16

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Stick » 18 יולי 2019, 16:16

לאסקין, אתה לא יכול מצד אחד להשתמש בטיעון שאצל ילדים זה שונה ומצד שני להגיד שזה פשע לראות סרטים מדובבים. כי בעוד כולם מסכימים איתך מנקודת מבט של מבוגר, זה בדיוק מה שאנחנו אומרים, שאצל ילדים זה שונה :).
באותה מידה אני גם יכול להבטיח לך שהבת שלך לא תלמד אנגלית מצפייה בסרט אחד באנגלית, אז שוב, אם זה חלק מעניין חינוכי שלם והחלטה שלכם כהורים ללמד אותה אנגלית עד גיל 6 או משהו, אז סבבה. אבל רוב ההורים לא עושים ככה, ההורים שלי לא עשו ככה, אני התחלתי ללמוד אנגלית בבית ספר והנה - היום אני יודע אנגלית ברמה הכי גבוהה שאפשר ועדיין כילד בן 6 לא הכרתי שיר אחד של דיסני באנגלית.

בכל מקרה, אני יכול להבין רק את העניין הזה. כל דבר מעבר ללימוד אנגלית הוא מיותר ומסובך סתם. כן, הילדים יכולים לשאול, לראות את הסרט הרבה יותר פעמים עד שיבינו ויש להם את הזמן, אבל למה? אתה יכול הרבה יותר בקלות פשוט לתת להם לראות את הסרט בשפה שהם מבינים.
אני מבטיח לך שהאוזן הביקורתית שלהם הרבה פחות מפותחת ממה שאתה מניח כאן בכל הקשור לדקויות של איכות השחקן והדיבוב. מאוד קשה לי להאמין שהבת שלך תהנה פחות מסרט בעברית מאשר באנגלית, גם עם כל הרצון והיכולת לתת לה להבין אותו לאט לאט ועם כל ההסברים שבעולם.

סמל אישי של המשתמש
sharonbn
Veteran
הודעות: 1192
הצטרף: 07 יולי 2016, 21:30

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי sharonbn » 18 יולי 2019, 16:46

Laskin כתב:בגיל הזה הם בעיקר רוצים להגיע כבר לשירים, לאקשן או לבלונים, או משהו כזה. עד שהעלילה תהיה חלק חשוב היא כבר תדע אנגלית ^_^

מהנסיון שלי, הטענה הזו לא נכונה. לפחות לא באופן גורף. לפחות לא באופן שמאפשר לנפנף את ההבדל המשמעותי שקיים בין הבנה של כל מילה שנאמרת מול הסבר כללי בן משפט אחד של סצינה שלמה.
כשמסבירים, הילד ככל הנראה מבין את מה שקורה, אבל רמת המעורבות וההזדהות שלו בהכרח תהיה פחותה וחלשה באופן משמעותי.
היפה והחיה נצרב בתודעה של אינטר לא רק בגלל השירים או סצינות האקשן. גם בגלל היחסים שנקשרים בין שני גורי האריות ואח"כ בין האריה והסוריקטה+חזיר (לא זוכר את החיות במדויק) והאינטראקציה עם הדוד הרשע וכולי. זה פשוט לא אותה חוויה בלי יכולת לספוג את הסרט ללא תיווך.

אצלנו בבית הסרטים של ג'יבלי נמצאים בטופ של הסרטים שנצפים שוב ושוב. בסרטים האלה אין בדל של שירים ויחסית מעט אקשן (יחסית לסרטים מערביים) יש הרבה יותר דגש על אקספוזיציה, בניית עולם, פיתוח דמויות וכו. ללא הבנה בלתי אמצעית, זה לא היה קורה.

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 17:06

טוב, מן הסתם כל מקרה לגופו...
ובלי שום ערך חינוכי/לימודי אני חושב שהייתי אולי מסכים איתכם, אבל אני רואה פה הרבה פלוסים ומעט מאוד מינוסים. אם הייתי חושב שזה מתסכל את הילדה לא הייתי עושה את זה בכח :)

סמל אישי של המשתמש
sharonbn
Veteran
הודעות: 1192
הצטרף: 07 יולי 2016, 21:30

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי sharonbn » 18 יולי 2019, 17:19

זה שהילדה לא מבטאת את התסכול שלה, לא אומר שהיא מרוצה. כמו שאתה בעצמך אמרת - מתרגלים לכל דבר. היא בכלל מכירה שיש אופציה אחרת?
ניסית להראות לה את אותו סרט מדובב ולשאול אותה מה היא מעדיפה?

Laskin
Elder
הודעות: 21713
הצטרף: 26 מאי 2013, 14:06

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי Laskin » 18 יולי 2019, 17:50

כמו שאמרתי את UP היא רואה בעברית, גם את אוטובוס הקסמים... מה, נראה לך שאשים לה אוטובוס הקסמים באנגלית?! כל שנייה צריך לעצור ולהסביר מלא :)
וכמובן שאני מציע ושואל, כשיש אופציה שאני חושב שהיא גבולית מבחינת העניין שלה ללא הבנה מלאה.

סמל אישי של המשתמש
sharonbn
Veteran
הודעות: 1192
הצטרף: 07 יולי 2016, 21:30

Re: נושא הסרטים והסדרות הרשמי

הודעהעל ידי sharonbn » 18 יולי 2019, 17:59

למה up בעברית? מה מיוחד בו?


חזור אל “פורום OT”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 12 אורחים